2008年06月21日

Coldplay Viva la Vida〜歌の歌詞とその意味

※この記事はこちらで再編集、書き直しされました。新しいほうをご覧ください^^;
http://blog-kokoronokakera.seesaa.net/article/101567476.html


ColdplayのViva la Vida

むちゃくちゃ良い歌です(*^^)
日本でもiTunesのCMで使われていると思います。大人気だそうですねw
Viva la Vidaは音楽やボーカルの声そのものも良いんですが、歌詞に注目してみると、非常に興味深いです。
皆さんにも知ってもらいたいので、今回はViva la Vidaの歌の意味を解析したいと思いますw
Viva la Vidaはこちらで試聴できます。
Youtube

まず、以下がViva la Vidaの歌詞です

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing
Now the old king is dead, long live the king

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone there was never
Never an honest word
That was when I ruled the world

It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh, who would ever want to be king?

I hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know St. Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

Ohh...

Hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know St. Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

Ooh...

ソース:http://lyricwiki.org/Coldplay:Viva_la_Vida



(私なりの)和訳

私はかつて世界を支配していた
私が喋れば海は水位を上げた
今は私は朝一人で眠る
私が支配した街を自分で掃除する

私はかつてサイコロを振った
私の敵がおびえているのを感じながら
群衆はこんな歌を歌った
古い王は死んだ!王様万歳!

一時は私が鍵を握っていたのに
壁は私のほうに迫っていた
そして気がついた事は、私の城は
塩の柱と砂の柱によって支えられていると言う事だった

私はエルサレムの鐘が聞こえる
ローマの騎兵達が合唱している
私の鏡、剣、盾になれ
私の宣教師は外国にいる
なぜか説明はできないが
君が行ってからは
一つも、一つも正直な言葉が出てこない
それが世界を支配していた頃の私だった

意地悪で激しい風が
ドアを開けて私を入れてくれた
割れた窓とドラムの音
人々は今の私を受け入れられない

革命家は待つ
私の首が銀の皿に置かれるのを
私はただ孤独な糸につるされた操り人形
誰が王になりたい?

私はエルサレムの鐘が聞こえる
ローマの騎兵達が合唱している
私の鏡、剣、盾になれ
私の宣教師は外国にいる
なぜか説明はできないが
ペトロが私の名前を呼ばない事は分かっている
一つも正直な言葉が出てこない
しかしそれが世界を支配していた頃の私だった

Ohhhhhh

私はエルサレムの鐘が聞こえる
ローマの騎兵達が合唱している
私の鏡、剣、盾になれ
私の宣教師は外国にいる
なぜか説明はできないが
ペトロが私の名前を呼ばない事は分かっている
一つも正直な言葉が出てこない
しかしそれが世界を支配していた頃の私だった

Ohhhhhh



和訳分かりにくくてすいません^^;
と言う事で、歌の解析と行きましょうw

まず、この歌は世界を支配した人の事を歌っています。
架空の、歌の中だけの人物なのか、実在の人物なのか・・・。
私は、ズバリ実在した人物、ナポレオン・ボナパルトだと思います。
ナポレオンは皆さんご存知の通り、フランス第一帝政の皇帝です。
『世界』を文字通り支配したわけではありませんが、Viva la Vidaは彼を歌った歌である事は間違いないと思います。

歌詞の中でで、ナポレオンが皇帝となり、終には失脚した事が歌われています。なので、この歌はおそらく国を追放された後のナポレオンでしょう。

まず最初の歌詞。ここではナポレオンの活躍が過去形にされています。 彼が『世界』を支配したこと、彼が喋れば海が上がること、彼がサイを振れば敵がおびえていた事、群集の応援・・・などなど。
しかしながら、彼の活躍と共に追放後の現状も歌われています。
一人で寝る、自分で掃除、壁が迫っていた、城は脆い物で支えられていた・・・などなど。
ナポレオンはフランスを支配していたが、結局は追放され、自分で掃除するような人間になってしまった・・・と言う事ですね。

次にサビ。これは一番解釈が難しいです^^;
書かれていることは、宗教に深く関係する事ばかりです(私は宗教には疎いです^^;)
しかし、私の考えではこんな感じです。人は死期が迫ると宗教に縋り付く事がよくあります。鏡、剣、盾はキリスト教のシンボル、エルサレムやローマの騎兵隊の合唱、宣教師も宗教に深く関係しています。なので、ナポレオンは死期を悟った・・・と言う事ではないでしょうか。

そして、二つ目の歌詞。
これは、ナポレオン自身の経験でしょう。
彼は皇帝になったは良いが力を使い間違え、結局は革命を起こされる。
そして、ナポレオンは気づいた。結局力を手にしてもいつかは無くす。『誰が王なんかになりたがる?』・・・こんな感じですね。

二回目のサビはほぼ同じですが、一つだけ違う部分は『ペトロが私の名前を呼ばない事は分かっている』です。ペトロは新約聖書に登場する人物でイエス・キリストに従った使徒たちのリーダー。
『ペトロに名前を呼ばれない』と言う事は、天国に行けないと言う事。それは、彼が暴君であったためです。

三回目のサビは二回目と全く同じ。繰り返す事によってナポレオンが死を受け入れた事を強調しているのでしょう。

以上が歌詞の意味です。
この歌がナポレオンの歌であると言う根拠ですが、まずキリスト教のシンボルを歌に入れていることが一つ。
『私の首が銀の皿に置かれるのを』はギロチンの意味です。フランスは処刑するときにギロチンを頻繁に使用しました。
そして、世界を征服する事をもくろみ、追放されたフランスの人物と言えばナポレオンしかいないでしょう。

ちなみに、タイトルの『Viva la Vida』は、スペイン語で『人生万歳』と言う意味です。

以上、いかがでしたでしょうか?







※この記事はこちらで再編集、書き直しされました。新しいほうをご覧ください^^;
http://blog-kokoronokakera.seesaa.net/article/101567476.html
posted by shoya at 12:50| Comment(1) | TrackBack(0) | アメリカミュージック | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
はじめまして、モリックです、僕もこの曲は大好きです。
ですが、こんなに深い意味があったなんて驚きです。スゴイ。
なんとなく王様の話やろうな、とは思っていたんですが・・
ナポレオンやったんか〜
この曲の聴き方が変わりました!
それにしてもホントにイイ曲ですね
Posted by モリック at 2008年06月23日 01:39
コメントありがとうございます^^
Viva la Vidaは本当に良い歌ですよねw
最初は歌声や音楽が良いな〜っと思っていただけですけど、歌詞をよく読むうちにこの歌の意味を理解できました。
ナポレオンで間違いないはずです^^
Posted by shoya at 2008年06月23日 01:53
はじめまして、keroです。
某CMを見た時に体中に電気が流れました。
そのあとすぐにネットで調べて「iTunes Store」で曲を購入しました。
まだ、3日しか経ってませんが既に100回以上は聞いてるかと思います。
どうしても歌詞の意味が知りたくて探していたらこちらを発見しました。
なるほど、ナポレオンですかっ!!
それを知ってから曲を聴くと、これがまた良く表現できていて感動が深まりますねぇ。
激動の時代を生きたある人物の一生・・・
何を感じながら生涯を閉じたのでしょうねぇ。
ん〜、再び電気が体中を流れますっ!!
shoyaさん!ありがとうっ!!
今も聞きながら書き込んでます。^^;
しかし、これだけ聞いても飽きの来ない曲は生まれて初めてかもです。
Posted by kero at 2008年06月24日 00:27
keroさんコメントありがとうございます^^

iTunesのCMで流れるのはほんの一部ですけど、凄く感動しますよね^^
私も何度聞いていても飽きません。
ボーカルの声、音楽、歌詞、どれをとっても素晴らしいです。
ナポレオンは失脚してから死期までの時間が短くないので、彼はいろんなことを感じたのでしょうね。
そして、あくまで私の解釈ですが、どういたしまして^^
Posted by shoya at 2008年06月24日 10:36
はじめまして。この曲が気に入って歌詞がしりたくてここに辿りつきました。英語がさっぱりわからん。勉強しよ。しかし、海をみながらぼ〜っと聞いてると「神様っていたとして地球や人や動物がどんな風に関わって生きていくのが理想だと思ってんのかな〜?
今のところってこの世の中や人の精神は神様からみて何点かな?」って思ってました。
英語わからなくてもなんとなく哲学や宗教っぽいってことは分かったなって自己満足です・・・
Posted by kinchan at 2008年06月25日 23:37
初めまして。
Viva la vidaの歌詞の意味を探していてここにたどり着きました。
キリスト教や世界史に疎い私には、勉強になるホームページでした。
ありがとうございます。
しかし、ナポレオンの事だったとは・・・

私もiTunesのCMからこの曲を知り、iTunesで購入し、CDショップでもアルバムを購入し、営業車の中で1日中聴いております。

米、英、豪、加、仏、独、日とアルバムチャート1位らしいですね。凄いな〜
Posted by りょうたったちん at 2008年06月25日 23:57
はじめまして。この曲、終日聴いています。いい曲ですね。
和訳、ありがとうございます。おかげでこの曲への理解が深まりました。
余計なことかもしれませんが、このアルバムジャケットのドラクロアの「民衆を率いる自由の女神」は、7月革命の絵だそうです。すると、歌詞中の支配者は国王シャルル10世ではないでしょうか。いや、深く考察しているわけではなく、最初にそう思ったもので。。
ま、だれでも良いのですが。
Posted by あんどーなつ at 2008年06月26日 01:14
歌詞ありがとうデス☆

参考にします。

個人的には、サウルのことかな、と思っていましたが、ローマと年代が合わないし・・・。

マタイの子ヨセフのことかな?でも彼は王様じゃないし・・・。
Posted by jiji at 2008年06月26日 01:24
kinchanさん>

Viva la Vidaは人生をテーマにしているので、色々と考えさせられますよね。
『神様』については、答えはいくらでもあると思います。

りょうたったちん>

私も歴史や宗教は苦手です^^;
でも、アメリカに住んでいる分、日本人の方よりも詳しい部分があるかも。
あのiTunesのCMはものすごい人気ですよね^^
英語圏でもない国でチャート1位は本当に凄いです。

あんどーなつさん>

どういたしまして^^
ただ自分の趣味でやっていただけですが、お役に立てたようで嬉しいです^^
(本当にあんな約でよかったのか・・^^;)
それと、アルバムのジャケットの絵はあまり関係が無いような気がします^^;
Viva la Vidaのシングルのジャケットは凄くシンプルなものですし。

jijiさん>

多分、この歌の事はいろんなところで議論されていると思います。
もしかしたら本当にナポレオンかもしれませんし、違うかもしれません。
参考にしてもらえただけでも嬉しいです^^
Posted by shoya at 2008年06月26日 09:10
外国人 とくに スペイン語を使われる国の方がvida la vidaを使うときには意味があります。人生を深くためいきをつくとき。人生に感慨をもつときです。
なんといったらいいか。。。
自分の人生についてなにか物おもうところがあるときにつかっているのをみたことがあります。
たぶん 和のさび
つまり 無常を意味するきがします
Posted by maya=8 at 2008年06月27日 01:11
maya=8さん、コメントありがとうございます^^
スペイン語の文法とかは詳しくないので、Viva la Vidaがどうやって使われるなんて見当もつきませんでした^^;
Viva la Vidaには深い意味があるんですね。
教えてくださりありがとうございました^^
Posted by shoya at 2008年06月27日 08:01
とても勉強になりました。
ありがとうございました。
王様って、ジュリアスシーザーか?!
とか思ってたんですが、大はずれでした。。。
もう一度、英語を勉強しなおします。
Posted by jlm142k at 2008年06月29日 15:52
私はそうは思いませんね。この歌はナポレオンとか、過去のことをうたっているとは思いません。現在のことを歌っていると思います。地球上では多くの人が自分勝手で、他人のことを省みない、その結果として、地球は温暖化で海面(水位)は上昇し、将来に禍根を残すかもしれない、という警告だと理解しています。(まあ、解釈はいろいろあるますけどね・・・・)
Posted by munchiro at 2008年06月29日 20:46
私もmunchiroさんの意見に賛成です。世の中(今の日本では特に)「自分が一番」って思う人が多いですよね。でも本当はそうじゃないのですよ、みんな(神様の下では)平等なのですよ、(間違っても)自惚れてはいけませんよ、と言っているように聞こえます。
Posted by ogiogi at 2008年06月29日 21:01
本当に素晴らしい楽曲ですね。
それでもって、歌詞の解釈もいろいろで楽しんでます。
munchiroさんogiogiさんの解釈に概ね賛成です。素晴らしいですね。
私はそこで一捻り

「Shattered windows」

さりげなさそうで・・・
Posted by maisanmeetnn at 2008年06月29日 22:49
jlm142kさん>

ジュリアス・シーザーは、確かに結構近いですね。
でも、シーザーは力を手にしたとたん殺害されてしまったので、少し外れているかな^^;

munchiroさんとogiogiさん>

IPアドレスが同じなので、同一人物と察します。
でも、私の解釈だけに縛られず、あなたの貴重な意見を言ってくれてありがとうございます。
ナポレオンはあくまで私の解釈なので、もちろん現在の事を歌っているのかもしれません。
Coldplayはブッシュ政権に反対したり、世の中の事に関わりを持とうとしていますので、
環境問題について呼びかけようとしているのかもしれません。

maisanmeetnnさん>

Viva la Vidaは本当にいい曲ですよね^^
歌詞の解釈は色々とできて、そこも魅力がありますよね。
Posted by shoya at 2008年06月30日 10:27
これは今のアメリカを歌ったものではないでしょうか

自由と正義の国アメリカ
王のように君臨したアメリカ
けれど、その自由と正義を宣教していた王はいつのまにか変わり果てていた

この衝撃は国民に留まらず世界に広がっています

今や中東への軍事介入は誰もが誤りだったとわかっています
それでエルサレムの鐘に、ローマの聖歌隊です
テロへの聖戦という名のもとに歴史の過ちを繰り返してしまった。。。


この悲しみを歌ってるのだと思います
Posted by seedy at 2008年07月12日 19:40
seedyさん>

今のアメリカと言うのも良い解釈のしかたですね^^
本当にこの歌は解釈の仕方がいっぱいありますねw

確かにアメリカでもこの歌詞に割りとしっくりときますね。
でも、それにしては擬人法が多いような^^;

また新しい解釈のアイデアをありがとうございました^^
Posted by shoya at 2008年07月12日 23:51
viva la vidaの歌詞について、深く考えている方がたくさんいらっしゃることを知ってうれしくなったので、投稿します。
セントピーターが、イエス受難のときにその人のことを知らないと言ったそうですから kingに king of kings の意味を持たせているのなら、イエス・キリストかな?と思えるのですが、どんなもんでしょうか。
また、seas would rise は紅海を二つに割って、約束の地に向かったモーゼがやったことのようにも思えます。
歴史に残るような影響力のある多くの人たちを重ね合わせた内容の歌詞みたいに感じて聞いています。
しかし、なんといっても題名はスペイン語だし、ジャケットはドラクロワの絵だし、歌詞は英語だし、聞いているのはネイティブでない者(私のことです)だし、ということで、やっぱりようわからんのですが、良い曲です。
Posted by kioto at 2008年07月19日 17:59
素晴しい和訳ありがとうございます。私は、maya=8さんの意見に1票です。平家物語の冒頭を思い出しました。「・・・驕れる人も久しからず唯春の夜の夢のごとし、たけき者も終にはほろびぬ偏に風の前の塵に同じ・・・。」です。広い意味で盛者必衰の理かもしれませんね。だから国を越えて人気がある曲なのだろうと思います。
Posted by ちっち at 2008年08月04日 15:25
ちっちさん>

和訳はあまり自信がないですけど、気に入っていただけたようで嬉しいです^^
平家物語の冒頭は、『どれだけ権力を持っていても、いつかは失う』って言う意味なんですかね?
だとしたら、Viva la Vidaも同じテーマですよね^^
Posted by shoya at 2008年08月06日 10:31
『私の首が銀の皿に置かれるのを』は
サロメの場面ではないでしょうか。
まぁ、ギロチンでも、サロメでも、結局
権力者の没落や、無辜の血の流されることを歌っているのだと思います。

私はこの歌は、ナポレオンも含め
またモーゼなども含めたすべての権力者、
「王」の歌なんだろうなーと思います。
Posted by and at 2008年08月12日 21:23
コメントありがとうございます^^
権力者の没落は確実に起きますから、『権力者は必ず没落する』ということを伝えたいのかもしれませんね。
Posted by shoya at 2008年08月12日 23:45
はじめましてshoyaさん。
この曲妙に歌詞が気になってこちらに辿り着きました。

個人的にはドラクロワの絵と今回の歌は関係大アリかなと。たぶん初の名画ジャケだし。

ドラクロワの寓意から想起されるものを現代に置換すると結構それがメッセージに近い気がします。体制の糾弾、民衆の蜂起、それによって勝ち取られる自由。

扇動性が高くてキケンな印象さえありますが、明確に誰を非難するでなく史実を寓意で散りばめているので解釈を狭めて音楽での扇動(盛上がりへの)と受取るとものすごくよい曲だと思います。

長々すみません。。
Posted by tessen at 2008年08月15日 22:05
はじめまして^^コメントありがとうございます。

ドラクロワのジャケットは、あくまでアルバムのカバーですが、
もちろん関係はあるかもしれませんね。
ドラクロワの絵についてはあまり詳しくないので、非常に役に立つコメントです。
色々と参照させてもらいますね^^
ありがとうございます。
Posted by shoya at 2008年08月16日 00:13
はじめまして、ついさっき「Viva La Vida」をはじめて聴いて(YOUTUBEですが・・・)一発で好きになり、何について歌ってるのか調べててこちらに流れ着きました。

なんというか。

勉強になりました、そして、やっぱりカッコイイ曲である事を再確認できました。

「・・・一つも正直な言葉が出てこない
しかしそれが世界を支配していた頃の私だった。」

なんかシビれました。

変なコメントですいません。

歌詞参考になりました。

ありがとうございました。


Posted by white at 2008年08月20日 01:04
歌詞がほしかったのですが、
翻訳まであって感謝です。
ありがとうございます。

歌詞の解釈は人それぞれだと思いますが、
本人は特に深い意味を持たせていないとのコメントです。
ご参考までに。
http://jp.youtube.com/watch?v=gJkLgawoElg

歌詞そのままといった感じです。
Posted by 検索で来ました at 2008年08月24日 13:54
検索で来ましたさん>

Viva la Vidaのミュージックビデオですね^^
既に見ましたが、ご親切にありがとうございます。
「本人は特に深い意味を持たせていない」と言われちゃうとなんともいえないですが、
歌詞の解釈とかするのは楽しいです。
Posted by shoya at 2008年08月25日 00:14
クリスマスはキリスト、正月は神道、死ぬときは仏教 そんな哀れな日本人に理解できるわけが無い。
Posted by at 2008年09月12日 02:31
名無しさん>

私は一応アメリカ人ですよ^^;
Posted by shoya at 2008年09月12日 08:10
はじめまして♪
先日アマゾンでこの輸入盤を購入し、歌詞カードが無くほんとにがっくりしていた所・・・こちらにたどり着きめちゃくちゃ幸せな気分です!

なんだか 一瞬 自分が違う人間になれたような不思議な気分になれました。。
うまく説明出来ませんが感動しました!

有り難うございました(*^^*)

Posted by きょうこ at 2008年09月14日 08:53
きょうこさん>

コメントありがとうございます^^
輸入版には歌詞カードがついていないんですね^^;
歌詞がついていないと不親切ですよね。
私も頑張って訳してみたので、喜んでもらえたようで嬉しいです^^
Posted by shoya at 2008年09月15日 11:21
丁寧な和訳と,解説をありがとうございます.
ただ,意味も分からず語感と,曲の心地よさで聞いていたんですが.凄く深く理解できて.
今,聞いていると何故だか泣けてきました.
勿論ナポレオンのことだと思います.
そして,ナポレオンもまた,”そーいうこと”の象徴なのかな・・・と.
栄枯盛衰と言いますか.
力の隆盛とその終わりみたいな.
無常というか…
すみません言葉足らずで.
歌で,歌詞で
ほんとに心に打ち響きます.
Posted by cold rochi at 2008年11月11日 02:46
cold rochiさん>

コメントありがとうございます^^
Viva la Vidaは歌詞が分からなくても、何となく凄さや、奥深さが伝わってくる歌ですよね^^
ナポレオンが頂点に立って全てを失う様をよ〜く感じると、本当に悲しくなりますよね^^;
Posted by shoya at 2008年11月11日 07:03
久しぶりにビッとくる曲に出会いました!!

展開といい歌詞といいサイコ〜です
歌詞の意味を考えながら聞くとさらに心に来るものがありますね(>_<)
Posted by 大学生 at 2009年02月02日 10:36
初めまして。

どうやって歌詞を考えたのでしょうね。こういう詩的な文章は自分にはさっぱりです。

あと、3回目のサビの始まりが命令形になっているのが気になりました。
Posted by xxx at 2009年02月15日 18:15
こんなすごい歌詞を書くには、やっぱりそれなりのセンスが必要でしょうね。
それに全般的な語学の知識や、宗教に対する知識など、いろいろ知ってないと無理でしょうし。
3回目のさびが命令形になっているのがミスじゃないのなら、きっとそこにも意味があるんでしょうね^^
Posted by shoya at 2009年02月17日 11:39
はじめまして。
ナポレオンになぞらえる点は斬新ですね。
そういう見方もあるかもしれませんね。
ただ、全体的なフレーズの端々から聖書を題材としていることは明らかです。

非常に宗教色の強い印象です。

銀の皿の上の首などはサロメの場面でしょうか。
For my head on a silver plate

puppetもマタイ伝福音書を想起させるもの。

Seas would rise when I gave the word
から命令を下すと海が割れるとするとモーゼかもと思いますが、この歌の"I"が神なのか、イエスなのか、ヨハネなのかはわかりません。
ただナポレオンではないような気がします。

信仰的な歌ですが、聖書のことばを引用しながら現代社会をシニカルに表現したもので歴史上の特定の王の話だとしっくりこない気がしてなりません。
Posted by panda at 2009年03月04日 16:23
pandaさん、コメントありがとうございます^^
確かにViva la Vidaは聖書の中からのフレーズが多いですが、
「Revolutionary(革命家)」は聖書とは関係ないはずです。
アルバムカバーがフランスをイメージさせるところを見ると、
やはりナポレオンが一番この歌の人物に近いのではないかと思っています。
Posted by shoya at 2009年03月06日 06:27
和訳ありがとうございます!!
何回リピートして聴いたかわからないくらい大好きな曲なので、とても歌詞&和訳が知りたかったんです!!
歌詞の内容を知ってから聴くと、
一層感慨深い感じがします。
私は宗教にはあまり詳しくないので、
内容についての考察も色々参考になりました。
コメント欄の皆さんの意見も深いとこまで分析していて、とても驚かされます。
でもやっぱり最初にこの曲を聴いた時に感じた、ガツンと心に響いて来た衝撃は歌詞の意味とかは関係なく皆さん同じだったんだな♪って思いました!!
Posted by toma at 2009年03月17日 21:20
Tomaさん>

こんな和訳でよかったら幸いです^^;
私もViva la Vidaは何度も何度も聞いてしまいます。
やはりこの歌には深い意味があるので、その意味を少し理解したり、考えたりしながら聞くとまた一段といい曲になりますよね^^
Posted by shoya at 2009年03月19日 03:58
この曲がずっと頭の中でリピートしていたのですが、たまたま検索してここのブログを初めて見ました(もう誰も見てないかな)。
和訳と解釈について語らう場を頂けて、有難うございます。>syoyaさん

shoyaさんの、"権力者の没落は確実に起きますから、『権力者は必ず没落する』ということを伝えたいのかもしれませんね。"
これにとても同意します。
もちろんビッグなアーティストグループになった、コールドプレイ〜クリスの境遇や心境になぞらえることも出来るかも知れませんが、人を率いる・管理する立場になって、自分では尽力を注いでいるつもりでも、いつか崩れて
Posted by s at 2009年06月19日 23:45
(書き込み途中にミスりましたw続き)
しまう、反発されてしまう信頼関係を、ナポレオンやキリスト、その他の権力者やカリスマ的存在を比喩して表現したかったのかも。

革命家に憧れる人も居れば、
王の座に座り苛まれる人も居る..


"群衆はこんな歌を歌った
古い王は死んだ!王様万歳!"
これ、アルバムの邦訳で微妙(誤訳?)と思った点がすっきりしましたw。
Posted by s at 2009年06月20日 00:02
帰れ
Posted by at 2009年06月24日 15:44
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/101189803
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック